首頁 > 人 物 > 正文

近現代人物


p_lishu

林紓

生卒:1852—1924
字號:字琴南,號畏廬
籍貫:福建閩縣(今福州市)人
簡評:文學家、古文家、翻譯家


人物簡介

  林紓,原名群玉、秉輝,字琴南,號畏廬,福建閩縣(今福州市)人。

  別署冷紅生,學界稱其為閩侯先生。晚稱蠡叟、踐卓翁、六橋補柳翁、長安賣畫翁、春覺齋主人。筆名餐英居士、芙蓉山樵、閩中畏廬子、射九、踐卓翁、蠡叟等。室名春覺齋、煙云樓、浩然堂、填詞堂、鳳篁館等等。

  林紓生活的時代,正逢中國由近代到現代急劇轉型的時期,即鴉片戰爭結束后的十幾年至二十世紀頭幾十年。從中國文化的發展整個歷程去觀照,林紓在他所處的那個時代,無疑占據著相當重要的地位,這源于他多重的文化身份。

  首先,他的身份是一位文學家,著有《閩中新樂府》、《畏廬詩存》、《劍腥錄》、《巾幗陽秋》、《劫外曇花》、《冤海靈光》等40余部作品。一腔熱血,針砭時弊,勾勒出中國近代社會的人生百態,開一代文學之新風氣,是新文學的“不祧之祖”。

  而他更是一位古文家,自詡“六百年中震川外無一人敢當我者”其“為文宗韓、柳。少時務博覽,中年后案頭唯有《詩》、《禮》二疏,《左》、《史》、《南華》及韓、歐之文,此外則《說文》、《廣雅》,無他書矣?!陛嬘小段窂]文集》、《畏廬續集》和《畏廬三集》三種,收錄作品近三百篇。從“畏廬之文每一集出,行銷以萬計”,可見影響之大。

  同時他也是一位學者,總結有自己的一套系統的古文理論。除在《論古文之不宜廢》、《論古文白話之相消長》、《送大學文科畢業諸學士序》、《答大學堂校長蔡鶴卿書》、《送姚叔節歸桐城序》、《贈馬通伯先生序》、《與姚叔節書》、《答甘大文書》等篇中,對古文有多論述外,還著有《韓柳文研究法》、《春覺齋論文》、《左孟莊騷精華錄》、《左傳擷華》等系統的理論專著。

  他也是一名教育家,先后執教于杭州東城講舍、北京五城中學、金臺書院、正志學校、京師大學堂和國立北京大學,在高等實業學堂和旅京閩學會兼職,并講學于北京孔學會、文學講習會等,尤其是,與陳璧以及末代帝師陳寶琛和閩紳力鈞、孫葆瑨等合辦的蒼霞精舍,是與舊私塾全然不同的紳辦新式學堂。教學內容除漢文外,還開設了數學、英文、歷史、地理、時務等新式課程。此后蒼霞精舍歷經多次變遷,演變為今日的福建工程學院。

  林紓最廣為人知的身份,則是作為小說翻譯家。作為古文翻譯外國小說的第一人,林紓一生著譯頗豐,與人合譯小說近兩百多部,除翻譯得最多的哈葛德的作品外,不乏有莎士比亞、笛福、斯威夫特、蘭姆、史蒂文森、狄更斯、司各特、科南·道爾、歐文、雨果、大仲馬、小仲馬、巴爾扎克、伊索、易卜生、托爾斯泰等名家作品。

  此外,林紓在書畫上亦頗有成就。各類兼善,書畫俱工?!俺跻造`秀細謹見長,似文徵明,繼而稍趨濃厚,近戴醇士,又偶涉石濤,故其渾厚之中頗有淋漓之趣?;B淡墨薄色,神致生動?!庇袛狄郧в嫷募炎鱾魇?。

人物生平

  1852年(咸豐二年),林紓出生于福州府閩縣玉尺山下光祿坊中的一個鹽商家庭。林家祖上九代貧民,到了父親林國銓這一代,因其為某鹽商在建寧辦理運鹽事務,才積攢了些許余財,家境有所好轉。然而時運不濟,好景不長,林父于一次運鹽途中損失了大量貨物,一通課稅、賠償后,林家已傾盡家當。林父不得已遠赴他鄉經商,但商路坎坷,家中仍時常不敷出入。林紓由是寄養于龍山巷的外祖母家。母系陳家世代書香,外祖母在寵愛之余,亦對林紓教導有方。5歲時,林紓由外祖母教導習字,7歲入私塾,11歲起隨薛則柯學習古文,隨后又隨朱葦學制舉文。

  1869年,18歲的林紓與劉瓊姿完婚。次年,林紓的祖父、祖母、父親相繼去世,連遭打擊,林紓患上肺病。后經岳父劉有棻推薦資助,在陳榮圃處學制舉文。又師從陳文臺(石顛山人)學畫。

  青年時代的林紓嗜書如命,“四十五以內,匪書不觀”,縱使家境貧寒,讀書也從未懈怠,甚至有“讀書則生,不則入棺”這樣的字句留下。和一般的讀書人相比,林紓身上更有一分俠氣,讀書之外,林紓對劍術、拳擊也小有研究,在鄉中頗有“狂生”的名號。

  1879年(光緒五年),林紓入縣學,中了秀才,三年后又得舉人。隨后,“七上春官,屢試屢敗”,十五年的光陰,耗費于科舉路上。

  1897年(光緒二十三年),林紓的夫人劉瓊姿病逝,林紓始終郁郁寡歡,在朋友魏瀚的勸說下,開始嘗試與人合譯小說。林紓的同鄉王昌壽,曾赴法留學6年,不但法語精湛,而且有著很高的文學修養。由于林紓不懂外語,便由王昌壽口述,林紓再轉譯為文言。林紓與之合譯的第一部翻譯作品《巴黎茶花女遺事》,甫經問世,便廣受好評,一時洛陽紙貴。嚴復有《甲辰出都呈同里諸公》詩云

  “可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸”。林紓也由此正式走上了翻譯道路。

  鄭振鐸寫《林琴南先生》,統計林譯小說“成書的共有156種;其中有132種是已經出版的,尚有14種則為原稿。還存于商務印書館未付印?!卑⒂⒃凇锻砬逍≌f史》中統計,其翻譯小說,“計英國九十九部,一七九冊;美國二十部,二十七冊;法國三十三部,四十六冊;比利時一部,二冊;俄國七部,十冊;西班牙一部,二冊;挪威一部,一冊;希臘一部,一冊;瑞士二部,四冊;日本一部,一冊;未知國五部,六冊;共一七一部,二七○冊。還有未收集的短篇十五種”。林譯作品單行本主要由商務印書館刊行,未出單行本的,大多在《小說月報》、《小說世界》上刊載。美英作品合譯者有魏易、曾宗鞏、陳家麟、毛文鐘等,法國作品合譯者有王壽昌、王慶通、王慶驥、李世中等。譯得最多的是英國哈葛德,有《迦因小傳》等20種;其次為英國柯南道爾,有《歇洛克奇案開場》等7種。隸屬名家名著的,有俄國托爾斯泰的《現身說法》等6種,法國小仲馬《巴黎茶花女遺事》等5種,大仲馬《玉樓花劫》等2種,英國狄更斯的《賊史》等5種,莎士比亞的《凱撒遺事》等4種,司各特的《撒克遜劫后英雄略》等3種,美國歐文的《拊掌錄》等3種,希臘伊索的《伊索寓言》,挪威易卜生的《梅孽》,西班牙塞萬提斯的《魔俠傳》,英國笛福的《魯濱孫飄流記》,斯威夫特的《海外軒渠錄》,斯蒂文森的《新天方夜譚》,安東尼·霍普的《西奴林娜小傳》,美國斯托夫人的《黑奴吁天錄》,法國巴爾扎克的《哀吹錄》,雨果的《雙雄義死錄》,日本德富健次郎的《不如歸》等等。

  林紓文思敏捷,翻譯速度極快,往往“口述者未畢其詞,而紓已書在紙,能一時許譯就千言,不竄一字?!彪m經他人口譯,有時不免紕漏錯處,但其翻譯言辭優美,盡得原文之精粹,又能以筆力填補原文之不足,故而深受推崇。周作人曾說“老實說,我們幾乎都因了林譯才知道外國有小說,引起一點對于外國文學的興味,我個人還曾經很模仿過他的譯文?!眮喩ねu論說:“狄更斯……所有過度的經營、過分的夸張和不自禁的饒舌,(在林譯里)都消失了。幽默仍在,不過被簡潔的文體改變了。狄更斯由于過度繁冗所損壞的每一地方,林紓都從容地、適當地補救過來?!?/p>

  無論是數量還是質量,林紓都無愧于“譯界之王”的美譽。

  按照他自己的說法,林紓翻譯小說,是“愿為叫旦雞”,在于輸入新思想、新學說,以開闊國人的視野,喚起民眾的覺醒,這在其譯作自序中多有體現,從譯作的題材選擇上也可見一斑。從屢試科舉到譯書醒世,其經世情懷始終一以貫之。

  同一時期,林紓與當時回閩奔喪的郵傳部尚書陳壁、農工商部員外郎力鈞、天河北道孫葆縉等舊友合作,利用他蒼霞洲的舊居創辦了“蒼霞精舍”。

  監督任佩珊,林紓任漢文總教習,親授《毛詩》、《史記》等。晚晴戊戌變法之前,在東南一隅的福州,能由民間興辦如此洋式學堂,無疑需要極大的勇氣?!吧n霞精舍”的建立及其帶來的影響,不只對福州,乃至對當時全國教育制度的改革,都有著啟蒙和推動的作用。

  1901年,50歲的林紓赴京金臺書院講習,又被五城學堂聘為總教習。1903年,林紓兼任京師大學堂譯書局筆述,與嚴復成為好友。1912年,林紓開始在《平報》發表筆記小說。1913年春,林紓辭去了北京大學的教職。1915年,受聘北洋軍人徐樹錚所辦正志中學擔任教職。1916年,林紓不為“袁大總理顧問,謝絕了段祺瑞。人生的最后幾年,林紓在北京度過,以譯書售稿與賣文賣畫為生。

  林紓的晚年,學界對其褒貶態度逐漸轉向。

  首先是源于五四運動期間,其公開表明反對新文化的立場。至今在中學的歷史教科書上,林紓依舊是作為襯托進步人物地位的政治反動保守角色出現的。一方面,在于林紓對古文的推崇。新文化運動時期,林紓多次參與論戰,不單有文論古文之長,之不宜廢黜,更有諷刺白化文運動的作品見諸公開刊物。(《論古文之不當廢》(1917)、《致蔡鶴卿書》(1919)、《荊生》(1919)、《妖夢》(1919)、《腐解》(1919)、《論古文白話之相消長》(1919)、《續辨奸論》(1923)等。)而另一方面,是源自林紓本人對于清皇朝的眷戀,這與他的所提倡的君主立憲的政治主張不無關系。辛亥革命后,他以遺老自命,十一謁光緒的崇陵。更將書齋取名“望瀛樓”,以示對被慈禧囚禁在瀛臺的光緒帝的懷念。而除卻懷念,面對日漸昏暗的政治格局,身為一個毫無政治影響的知識分子,更多的也只是無奈。
 
  其次來自于其翻譯才能的黯淡。以1913年譯完《離恨天》為界,林紓的后期翻譯多出于生計,“譯筆逐漸退步,色彩枯暗,勁頭松懈,使讀者厭倦?!保ㄥX鐘書《林紓的翻譯》)

  1924年,林紓在京去世。

  林紓去世時,陳寶琛作挽聯“由俠入儒,晚節獨能懷故絳;因文見道,諸家無不廢虞初”可謂對林紓一生入木三分的刻畫。

主要作品

  文集

  《畏廬文集》
  《畏廬續集》
  《畏廬三集》

  詩集
  
  《畏廬詩存》
  《閩中新樂府》

  小說

  《京華碧血錄》(原名《庚辛劍腥錄》)(1913)
  《金陵秋》(1914)
  《劫外曇花》(1914)
  《巾幗陽秋》(1917)
  《冤海靈光》(1917)

  短篇小說集

  《踐卓翁小說》
  《畏廬短篇小說》
  《蠡叟叢談》
  《畏廬漫錄》

  傳奇

  《蜀鵑啼》
  《合浦珠》
  《天妃廟》

  筆記

  《畏廬筆記》
  《畏廬瑣記》
  《技擊余聞》

  翻譯著作

  [英]亨利·賴德·哈格德(H.Rider Haggard)
    《迦因小傳》(Joan Haste),1905,商務
    《埃及金字塔剖尸記》,與曾宗鞏合譯,1905,商務
    《英孝子火山報仇錄》,與魏易合譯,1905,商務
    《鬼山狼俠傳》(《百合娜達》Nada the Lily),與曾宗鞏合譯,1905,商務
    《斐洲煙水愁城錄》,與曾宗鞏合譯,1905,商務
    《玉雪留痕》,與魏易合譯,1905,商務
    《埃斯蘭情俠傳》(Eric Brighteyes),與魏易合譯,1905,木刻本印行
    《洪罕女郎傳》,與魏易合譯,1906,商務
    《霧中人》,與曾宗鞏合譯,1906,商務
    《蠻荒志異》,與曾宗鞏,1906,商務
    《橡湖仙影》,與魏易合譯,1906,商務
    《紅礁畫槳錄》,與魏易合譯,1906,商務
    《璣司刺虎記》,與陳家麟合譯,1909,商務
    《三千年艷尸記》(《她》She: A History of Adventure),與曾宗鞏合譯,1910,商務
    《古鬼遺金記》,與陳家麟合譯,1913,廣益
    《雙雄較劍錄》,與陳家麟合譯,1915,商務
    《金梭神女再生緣》,1920,商務
    《炸鬼記》,陳家麟合譯,1921,商務
 
  [英]阿瑟·柯南·道爾(Arthur Conan Doyle)
    《金風鐵雨錄》(《米卡·克拉克》Micah Clarke),與曾宗鞏合譯,1907,商務
    《歇洛克奇案開場》(《血字的研究》A Study In Scarlet),與魏易合譯,,1908,商務
    《髯刺客傳》(《貝納克叔叔》Uncle Bernac),與魏易合譯,1908,
    《恨綺愁羅記》(《難民》The Refugees),與魏易合譯,1908,
    《電影樓臺》(《點石成金》The Doings of Raffles Haw),與魏易合譯,1908,
    《蛇女士傳》(《遠離城市》Beyond the City),與魏易合譯,1908,
    《黑太子南征錄》(《白衣縱隊》 The White Company),與魏易合譯,1909,

  [英]威廉·莎士比亞(William Shakespeare)
    《吟邊燕語》(譯自[英]查爾斯·蘭姆、瑪麗·蘭姆改編的《莎士比亞戲劇故事集》Tales from Shakespeare),與魏易合譯,1903,商務
    《凱撒遺事》(《裘利斯·凱撒》Julius Caesar),陳家麟合譯,1916
    《雷差得紀》(《查理二世》),陳家麟合譯,1916
    《亨利第四紀》(《亨利四世》),1916
    《亨利第六遺事》(《亨利六世》),1916,商務
    《亨利第五紀》(《亨利五世》),1925
 ?。ㄕf明:一般認為,莎士比亞并非《亨利六世》的唯一作者,另外,刨除譯自《莎士比亞戲劇故事集》的《吟邊燕語》,故前文中統計林紓譯有莎士比亞作品四種。)

  [英]查爾斯·狄更斯(Charles Dickens)
    《滑稽外史》(《尼古拉斯·尼克爾貝》Nicholas Nickleby),與魏易合譯,1907,商務
    《孝女耐兒傳》(《老古玩店》The Old Curiosity Shop),與魏易合譯,1907,商務
    《賊史》(《霧都孤兒》Oliver Twist),魏易合譯,1908,商務
    《塊肉余生錄》(《大衛·科波菲爾》David Copperfield),與魏易合譯,1908;商務;后編,1908,商務
    《冰雪姻緣》(《董貝父子》Dombey and Son),與魏易合譯,1909,商務

  [英]沃爾特·司各特(Walter Scott)
    《撒克遜劫后英雄略》(《艾凡赫》Ivanhoe),1905,商務
    《十字軍英雄記》,與魏易合譯,1907,商務
    《劍底鴛鴦》,與魏易合譯,1907,商務

  [英]杰弗雷·喬叟(Geoffrey Chaucer)
    《喬叟故事集》之《雞談》,1916年12月,《小說月報》第7卷第12號
    《喬叟故事集》之《三少年遇死神》,1916年12月《小說月報》第7卷第12號
    《喬叟故事集》之《格雷西達》,1917年2月,《小說月報》第8卷第2號
    《喬叟故事集》之《林妖》,1917年3月,《小說月報》第8卷第3號
    《喬叟故事集》之《公主遇難》,1917年6月,《小說月報》第8卷第6號
    《喬叟故事集》之《死口能歌》,1917年6月,《小說月報》第8卷第6號
    《喬叟故事集》之《魂靈附體》,1917年7月,《小說月報》第8卷第7號
    《喬叟故事集》之《決斗得妻》,1917年10月,《小說月報》第8卷第10號
    《喬叟故事集》之《加木林》,1925年12月25日,《小說世界》第12卷第13期

  [英]丹尼爾·笛福(Daniel Defoe)
    《魯濱孫飄流記》(RobinSon Crusoe),與曾宗鞏合譯,1905,商務
    《魯濱孫飄流續記》,與曾宗鞏合譯,1906,商務

  [法]亞歷山大·小仲馬(Alexandre Dumas,fils)
    《巴黎茶花女遺事》(《茶花女》La Dame Aux Camelias),與王壽昌合譯,1898-1899,以“畏廬藏版”印行
    《香鉤情眼》,(《安東尼》Antonine),與王慶通合譯, 1916,商務
    《血華鴛鴦枕》(《克列蒙梭的事業》L’Affaire Clémenceau),與王慶通合譯,1916年8月~12月《小說月報》第7卷
    《鸚鵡緣》、《鸚鵡緣續編》、《鸚鵡緣三編》,與王慶通合譯,1918,商務
    《九原可作》,與王慶通合譯,1919年《婦女雜志》第5卷第1~12期
    《伊羅埋心記》,與王慶通合譯,1920年1月~2月《小說月報》第11卷第1~2號

  [法]亞歷山大·大仲馬(Alexandre Dumas, père)
    《玉樓花劫》(《紅屋騎士》),與李世中合譯,1909,商務
    《蟹蓮郡主傳》(《攝政王之女》Countess De Charney),與王慶通合譯,1915,商務
  
  [法]維克多·雨果(Victor Hugo)
    《雙雄義死錄》(《九三年》),與毛文鐘合譯。(1921)
  
  [法]奧諾雷·德·巴爾扎克(Honoré·de Balzac)
    《哀吹錄》(收錄巴爾扎克的四個短篇“哲學小說”《獵人斐里林》、《耶穌顯靈》、《紅樓冤地獄》、《上將夫人》),與陳家麟合譯,1915,商務
 
  [俄]列夫·托爾斯泰(Лев Николаевич Толстой)
    《羅剎因果錄》,1914,商務
    《社會聲影錄》,與陳家麟合譯,1917,商務
    《人鬼關頭》(《伊凡·伊里奇之死》),1917
    《現身說法》(《童年少年青年》),陳家麟合譯,1918,商務
    《恨樓情絲》(包括《波子西佛殺妻》、《馬莎自述生平》兩部短篇,今譯為 《克萊采奏鳴曲》、《家庭的幸?!罚?,林紓、陳家麟合譯,1919,商務
 
  [美]華盛頓·歐文(Washington Irving)
    《拊掌錄》(短篇小說集《見聞札記》),與魏易合譯,1907,商務
    《大食故宮余載》(《阿爾罕伯拉》),與魏易合譯,1907

  [美]斯托夫人(Harriet Beecher Stowe)
    《黑奴吁天錄》(《湯姆叔叔的小屋》Uncle Tom’s Cabin; or, Life Among the Lowly),與魏易合譯,1905,以“武林魏氏藏版”印行

  [英]喬納森·斯威夫特(Jonathan Swift)
    《海外軒渠錄》(《格列佛游記》Gulliver’s Travels),與曾宗鞏合譯,1906,商務

  [日]德富蘆花(とくとみろか)
    《不如歸》,與魏易合譯,1908,商務

  [挪威]易卜生
    《梅孽》(《群鬼》),與毛文鐘合譯,1921,商務

  [西班牙]塞萬提斯
    《魔俠傳》(《唐吉訶德》),與陳家麟合譯,1922,商務

  [古希臘]伊索
    《伊索寓言》,與嚴培南、嚴璩合譯,1903,商務

  研究著作

  《韓柳文研究法》
  《春覺齋論文》
  《左孟莊騷精華錄》
  《左傳擷華》

相關著述

  《畏廬先生年譜》,胡爾瑛,1926
  《林琴南未刊譯本之調查》,胡寄塵,1926
  《閩侯林紓的著述》,顧頡剛、陳槃,1929
  《林琴南》,寒光,1935
  《林畏廬先生年譜》,朱羲胄,1949
  《貞文先生學行記》,朱羲胄,1949
  《春覺齋著述記》,朱羲胄,1949
  《林氏弟子表》,朱羲胄,1949
  《林譯小說研究》,曾錦漳,1966~1967
  《林紓的翻譯》,錢鐘書,1979
  《林紓翻譯作品全目》,馬泰來,1981
  《林紓翻譯作品原著補考》,馬泰來,1993 
  《林紓年譜及著譯》(征求意見本),張俊才,1981
  《林紓翻譯作品考索》,俞久洪,1983
  《貞文先生年譜考補》,張俊才,1983
  《林紓譯著系年》,張俊才,1983
  《林紓著作目錄》,張俊才,1992
  《林紓翻譯目錄》,張俊才,1992
  《林譯的原本》,曾錦漳,1983
  《“林譯小說”究竟有多少種》,連燕堂,1985
  《林紓簡譜》,孔慶茂,1998
  《林譯小說研究·附錄:林紓文學活動年表》韓洪舉,2005
  《林紓翻譯作品考索》,俞久洪,2010
  《林紓年譜簡編》,張俊才,2010
  《林紓研究資料》,薛綏之、張俊才,知識產權出版社,2010
  《林紓小說翻譯研究·附錄1·林紓年表》,劉宏照,2011
  《林紓年譜簡編》,張麗華,2012




有在线黄片视频|天天操天天操天天操|日韩A片精品视频大全|外国一级免费大毛片